CLÁSICOS DEL CINE: LA VITA È BELLA

 

robertobenignislavitaebella1997La vita è bella, Benigni va aconseguir el que semblava una fórmula amb molt pocs números per triomfar: combinar la comèdia bufonesca, paròdica i vital pròpia de la seva filmografia anterior – com a Il piccolo diavolo (1988), Johnny Stecchino (1991) o Il Mostro (1994)- amb la intocable tragèdia de l’holocaust hebreu. Amb aquesta pel·lícula divertida, tendra i optimista aconseguia una trentena de guardons internacionals i el major èxit de la història del cinema italià. Un èxit del qual ni ell ni aquesta cinematografia en crisi permanent han sabut treure tot el partit possible.

L’aposta de Benigni era argumentalment molt arriscada i, amb anterioritat, només se n’havien sortit mestres de l’alçada de Charles Chaplin (The Great Dictator, 1940) i d’Ernst Lubitsch (To be or not to be, 1942). Però, gràcies al to de faula que el realitzador, guionista i actor va saber imprimir a la totalitat de l’obra, la vitalitat i l’humor delirant presents a la primera meitat del film (la conquista de la seva estimada) s’estenen sense problemes de coherència a la segona part (l’internament al camp de concentració). I és que per reeixir en els seus propòsits, “Benignaccio” (com se’l coneix a Itàlia) havia de mantenir el mateix nivell còmic en tot el metratge ja que no hagués estat versemblant com a actor dramàtic. Com a intèrpret és, admetem-ho, limitat, sempre fa d’ell mateix i la majoria dels seus films són meres excuses per desplegar la seva vis còmica, sovint un pèl histriònica. Aquest és un dels retrets que sovint li fan els seus detractors, oblidant que Benigni va ser còmic de cabaret abans que cineasta i que és un hereu directe de la commedia dell’arte, on ell es reserva sempre el rol d’Arlequí, com ho evidencien la seva presència escènica i declamatòria.

L’argument de La vida és bella està trufat d’escenes hilarants i molt ben lligades, a diferència del que succeeix en altres films de Benigni. Es antològica la que obre el film, on una multitud el pren pel rei d’Itàlia quan, amb el braç en alt, demana pas perquè se li ha desfrenat el cotxe. Es anar sense frens una metàfora del feixisme? Potser sí, però la seqüència més carregada de sentit, aquella en què tragèdia i comèdia és fonen harmònicament, la que sintetitza l’esperit del film, és la que té lloc al barracó del camp de concentració: un malcarat cap nazi explica en alemany les duríssimes regles a observar. Els espectadors podem seguir la traducció real del diàleg mitjançant els subtítols alhora que Benigni “tradueix” en italià per al seu fill les rocambolesques regles d’un joc mentre els seus companys de captiveri el miren astorats. Més que mai, és vàlid l’aforisme italià “traduttore, traditore” aplicat a aquest fantasita contumaç que, per amor, s’aferra a la mentida com a únic mitjà de sobreviure quan la veritat és insostenible.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: